Column: Dr. Oetker op z’n Duits

Onlangs bestelde iemand aan het tafeltje naast me in het Chinese restaurant een halve geroosterde Being eend, wat bij de Chinese bediening tot enig onbegrip leidde. De in Nederland werkzame Chinezen in de etensbranche noemen de hoofdstad van China namelijk geen Being maar in goed Nederlands gewoon Peking.

De Nederlanders zelf hebben de laatste jaren massaal geïmiteerd wat ze van de ene dag op de andere op het nieuws werd voorgedaan en noemen Peking nu Being. Waarom juist Peking ineens Being moest gaan heten is me een raadsel. Hoofdsteden als ‘Paris’ en ‘Berlin’ worden op het nieuws namelijk nog steeds gewoon Parijs en Berlijn genoemd. Iemand waar een steekje los aan was maar die wel taalmacht bezat, heeft waarschijnlijk ooit bedacht – en nog weten af te dwingen ook – dat uitsluitend Peking Being moest gaan heten. De wijsneus! Maar in de taaloptiek van deze grote onbekende mocht bijvoorbeeld de stad Hamburg de dans der verandering ontspringen. Waardoor die havenstad bij ons gelukkig nog steeds geen Hamboerg heet en we nog steeds een gewone Hamburger in plaats van een verduitste Hamboerger naar binnen kunnen werken.

De producten die sinds jaar en dag onder de naam dr. Oetker in Nederland te koop werden aangeboden, mogen op gezag van het reclamebureau dat de werkelijk oersaaie commercials voor ze bedenkt sinds een jaar of twee niet meer onder de merkvlag dr. Oetker aan de man gebracht worden. In correct Duits spreek je deze productnaam namelijk uit als dr. Utker En uitsluitend in dat overigens fraaie Duits dienen we de merknaam van deze fabrikant van vooral Italiaanse pizza’s nu ook in Nederland uit te spreken. Als ik een reclame van dat bedrijf zie aankomen schakel ik gelijk door naar een andere zender. Simpelweg omdat ik dr. Utker een verschrikkelijk Ku…, pardon een irritante Koetnaam vind!

Bron: De Nieuwe Utrechter

Reageer hierop